La UNAM te ayuda a traducir tu tarea

Busca ayudarte con la traducción de términos de distintas disciplinas como Medicina, Derecho, Biología, entre otras

Francisco Rueda | El Sudcaliforniano

  · martes 24 de mayo de 2022

Hasta el momento la base tiene 136 ficheros de términos en inglés de Estados Unidos y Reino Unido. Foto ilustrativa: Cortesía | Pixabay/Geralt

La Paz, Baja California Sur, (OEM-Informex).- En la actualidad existen un gran número de aplicaciones y servicios en línea, de pago y gratuitas, que pueden realizar una traducción en el momento que lo necesitemos, sin embargo en ocasiones los resultados no son los esperados debido a que muchas de estas herramientas traducen de manera literal las frases.

Por lo anterior, la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) desarrolló el proyecto ENALLTerm, “el objetivo de ofrecer una base de datos terminológica que supere las limitaciones de los diccionarios bilingües al incluir las diferentes acepciones de términos utilizados en contextos de medicina, derecho, lingüística, cinematografía, biología, entre otros temas", señaló la universidad.

La plataforma web de traducción ya está disponible para todo público, no solo para estudiantes de la universidad, la cual fue elaborada por la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (ENALLT) de la UNAM.

Ioana Cornea y Daniel Rodríguez Vergara, profesores de la ENALLT comentaron, durante la presentación de la plataforma, que por el momento el proyecto se encuentra como sistema piloto y que se irá enriqueciendo por especialistas de cada área académica.

Para realizar una traducción no basta con saber dos lenguas, se debe de tener una competencia extralingüística y una instrumentación en términos lexicográficos, entender cómo funciona el mercado de traducción y esos conocimientos estratégicos y metodológicos para realizarla, comentó Ioana Cornea.

“Si no estamos formados en el área en la cual estamos traduciendo, de dónde vamos a saber qué significa ese equivalente y, sobre todo, los diccionarios que muestran equivalente tras equivalente separados con punto y coma, no sabemos cuál elegir porque no hay contexto ni definición”, enfatizó la especialista.

Suscríbete aquí a la edición digital de El Sudcaliforniano

Los académicos mostraron el siguiente ejemplo: al poner en un traductor la frase “Act of God” sería “acto de Dios”, pero en el ámbito legal se refiere a un “caso fortuito”, en algunas variantes se puede decir que es un acto de “fuerza mayor”; es decir, un acontecimiento natural inevitable, previsible o imprevisible, pero que impide en forma absoluta el cumplimiento de una obligación.

Hasta el momento la base tiene 136 ficheros de términos en inglés de Estados Unidos y Reino Unido, en cada uno ofrece información sobre la disciplina donde se utiliza, la temática, definición, fuentes o autores, el contexto y notas adicionales para ayudar al intérprete, además de que es posible descargarlas en PDF.